Control | El nuevo juego de Remedy recibe uno de los peores doblajes en castellano de la historia (Video)


Remedy, empresa conocida por juegos como Quantum Break, Alan Wake y Max Payne, estrenó Control, su nueva apuesta de acción el pasado 28 de agosto. La mayoría de las críticas han destacado su jugabilidad, historia, música y todo lo que encierra un juego triple A de este género.

Sin embargo, lo que no ha podido pasarse por alto ha sido el mal trabajo del doblaje en castellano. Nos encontramos con problemas relacionados al sincro, actuación, casting, dirección y sería descabellado hablar del uso de labiales cuando no existe un mínimo aceptable de profesionalismo.

Dependiendo de cada estudio, los video juegos se pueden recibir con algunas semanas de antelación para realizar el doblaje en los diferentes idiomas que la empresa requiera. Estamos al tanto de que, en muchos casos, los actores deben doblar sin siquiera poder ver un video referencial. Esto ocurre más que todo en las participaciones in-game, es decir: las voces circunstanciales que aparecen mientras jugamos. Pero cuando hablamos de escenas específicas, este trabajo se debería hacer con la misma precisión que el de una película.

Desde el primer instante podemos sentir que la voz de Jesse, nuestra protagonista, es amateur. No hay matices, las cadencias son imperceptibles, ni hablar de la sensación de inmersión que se pierde por completo debido a la falta de proyección. A esto le podemos sumar la poca dicción del resto de los personajes que nos encontramos en el juego.

Podría parecer increíble, pero la experiencia de juego se ve opacada en su totalidad por este problema. Un juego que debería generar atmósfera de incertidumbre con situaciones de acción pasa a ser una total comedia. Desde SuperAficionados recomendamos jugarlo en inglés con subtítulos ya que el doblaje en este idioma estuvo muy bien hecho y la experiencia será superior en todo sentido.

¿Por qué puede ocurrir esto?

Conserje

Como mencionábamos al principio del artículo, a veces las empresas tienen muy poco tiempo o no les permiten ver referencias en video para hacer estos doblajes. El problema está cuando todo se junta y se forma una tormenta perfecta. Es común ver problemas de sincro en algunas escenas de juegos triple A, juegos como Uncharted, Beyond Two Souls, tienen estos detalles, pero la actuación no se pierde en el camino.

Esto puede ocurrir al intentar reducir presupuesto e incluso grabar en diferentes estudios. Es muy probable que el estudio no haya grabado en un mismo lugar. Incluso nos hace pensar que los actores grabaron en sus estudios.

Muchos profesionales del doblaje acondicionan pequeños lugares en sus hogares para enviar faltantes o retakes a las empresas y luego ellas se encargan de hacer la ecualización adecuada para que todo esté bajo un mismo estándar. Incluso la calidad de audio es pésima.

No está confirmado que los actores hayan realizado sus grabaciones fuera de estudio, pero si esto no fue así, sería otro punto en contra, ya que la mezcla final también fue deficiente. El sonido encajonado o, en otras ocasiones, con un reverb impresionante que deja mucho que desear.

No cabe duda de que los mayores responsables de esta catástrofe fueron los directores de doblaje. Tomaron la decisión de que cada una de estas tomas estaba en condiciones de salir a la luz y la cadena siguió hasta la última aprobación.

Control acción

Es lógico que no tuvieron suficiente tiempo, pero quizá habría sido mejor no colocar el doblaje y luego agregarlo en un siguiente update, después de haber confirmado que todo estaba en sincro, las actuaciones eran adecuadas y el paquete final era algo que respetara al cliente español. Recordemos que este tipo de proyectos no son precisamente económicos.

Es importante no atacar directamente a los actores, ya que es lo más común en estos casos, aunque también son causantes del producto final. A veces las decisiones empresariales y el tiempo en contra juegan una mala pasada y muchos profesionales quedan atrapados en el fuego cruzado.

En distintas páginas web se habla de una fuente anónima que confirmó que este doblaje estuvo a manos de una empresa fuera de España llamada VSI y que su sede se encuentra en Londres. 505 Games, empresa a cargo de la distribución de Control, afirmó que los errores de sincro se arreglarían con un update, luego de la salida oficial.

Desde SuperAficionados lamentamos que un título tan esperado haya sido opacado de esta manera. Quedará marcado en la historia de los video juegos como uno de los peores doblajes en castellano.

También podría interesarte: